여정

오늘 저는 새크라멘토 제33대 한인회 선거관리위원으로 참석했습니다.

dosanla 2026. 3. 8. 17:09

 

 

 

 

 

오늘 저는 새크라멘토 제33대 한인회 선거관리위원으로 참석했습니다.
공식 회의를 마친 뒤, 피자를 나누며 서로의 마음을 나누는 따뜻한 시간이 이어졌습니다.
기도도 함께 드렸습니다.
특히 미국·이란·이스라엘 사이의 긴장 상황에 대한 깊은 우려도 나누었습니다.
우리 공동체가 세계의 평화를 위해 기도해야 한다는 마음이 자연스럽게 모였습니다.

평화통일 자문위원이신 강석효 위원님(전 한인회장)은
중요한 평통 회의 일정으로 현장에는 오지 못하셨지만
전화로 참여하며 마음을 함께해주셨습니다.

김남희 위원님(현 부회장),
한국일보 장 기자님,
그리고 15년째 한인회를 지켜오신 변청광 사무총장님도 함께하셨습니다.
변 사무총장님은 실무자로서 회의 내용을 꼼꼼하게 점검하며
위원장님과 함께 흐름을 잘 정리해주셨습니다.

권경남 위원님은 특유의 환한 미소로 분위기를 밝히고
피자 배달까지 챙기며 수고를 아끼지 않으셨습니다.
박남규 위원장님은
“다음 세대가 한인회에서 일할 수 있는 여건을 어떻게 만들 것인가”라는
중요한 질문을 던지며 미래를 향한 고민을 나누었습니다.

오늘 가장 인상 깊었던 순간은
한국일보 장 기자님이 던진 한마디였습니다.
“교회는 빛과 소금의 역할을 해야 하는데,
한인 커뮤니티 안에서도 먼저 본을 보여야 하는 것 아닌가요.”
저 역시 깊이 공감했습니다.
공동체의 중심에는 언제나 ‘본이 되는 사람들’이 있어야 합니다.

한인회장을 선출한다는 것,
그리고 한인회장으로 섬긴다는 것은
단순한 직책이 아니라
공동체의 미래를 책임지는 일입니다.
오늘 저는 그 책임의 무게를 다시 느꼈습니다.

모임 중에 들은 이야기 하나가 마음에 남습니다.
어느 목사님이 늘 “누구누구님은 보배입니다”라고 말씀하셨다고 합니다.
그 말이 오늘따라 더 깊게 다가왔습니다.
한인회에 드나드는 한 사람 한 사람,
우리 공동체의 모든 구성원을
‘보배’처럼 여기는 마음.
그 마음이 있을 때
단합이 생기고
결속력이 생기고
공동체의 힘이 생깁니다.

이것은 원론적인 이야기 같지만
사실은 공동체의 근본입니다.
교회가 늘 강조해온 사랑의 정신이기도 합니다.

도산 안창호 선생의 말씀을 떠올립니다.
도산 선생은
일본이 패망한 이유를 ‘민족적 결합력의 부족’이라고 보았습니다.
오늘 한 위원님이
“이스라엘의 단결력은 정말 대단하다”고 말한 것도
같은 맥락일 것입니다.

도산 선생은 청년들에게,
그리고 2세들에게
단결력을 위해 인격 훈련과 단결 훈련을 강조했습니다.
그것이 공동체의 힘이 된다고 했습니다.
바로 이것이
새크라멘토 한인회가 주류사회에서 힘을 발휘할 수 있는
원동력이 될 것입니다.

실리콘밸리의 융합신학자 엄성현 박사님은
건강한 공동체를 위해
“건강한 결속력(Bonding)과
건강한 개인 정체성(Individual Identity)이
균형을 이루어야 한다”고 말합니다.

저는 여기에 한 가지를 더하고 싶습니다.
우리는 커뮤니온(마음의 연결)
커뮤니케이션(말의 나눔)
함께 잘해야 합니다.

도산 선생이 말씀하신
“훈훈한 마음으로 빙그레 웃는 민족”
그 정신을 오늘 우리가 다시 되살릴 때,
우리 공동체는 더 따뜻해지고
더 강해지고
더 하나가 될 것입니다.

 

Today, I attended the meeting as an election committee member for the 33rd Sacramento Korean American Association.
After the official session, we shared pizza and enjoyed warm conversation together.
We also prayed.
There was deep concern expressed about the current tensions among the United States, Iran, Israel, and the broader Middle East.
We were reminded that our community must continue to pray for peace.

Commissioner Seok-Hyo Kang, a Peaceful Unification Advisor and former president of the Sacramento Korean American Association, joined the meeting by phone due to an important Peace Council schedule.
Vice President Nam-Hee Kim, Korea Daily reporter Jang, and Secretary General Chung-Kwang Byun—who has faithfully served the association for 15 years—were also present.
Secretary General Byun carefully reviewed the agenda and coordinated details with the chair.

Commissioner Kyung-Nam Kwon brightened the atmosphere with his warm smile and even took care of the pizza delivery.
Chairman Nam-Gyu Park raised an important question about how we can create opportunities for the next generation to participate and lead within the Korean American Association.

One of the most memorable moments came from reporter Jang of the Korea Daily.
He asked, “Shouldn’t the church, as the light and salt of the world, take the lead and set an example within the Korean community?”
I deeply agreed.
A community grows when those at its center live as examples.

Electing a Korean American Association president—and serving as one—is not a small matter.
It carries real responsibility for the future of our community.
Today, I felt that responsibility more clearly.

During our conversation, someone shared a story about a pastor who always said, “You are a treasure.”
That phrase stayed with me.
Perhaps this is the heart we need:
to see every person who walks into the Korean American Association,
and every member of our Korean community,
as a treasure.

When we see one another this way,
unity grows,
trust deepens,
and the strength of the community rises.
It may sound like a simple principle,
but it is the foundation of any healthy community.
It is the same spirit of love that churches have always emphasized.

I was reminded of Dosan Ahn Chang-ho’s words.
He believed that Japan’s downfall came from a lack of national unity and cohesion.
During our meeting today, one commissioner mentioned how remarkable Israel’s unity is—
and I felt the connection between these ideas.

Dosan urged young people, especially second-generation Koreans,
to train their character and strengthen their ability to unite.
He believed this was the true power of a community.
This same principle will be the driving force that allows the Sacramento Korean American Association
to have influence and credibility in the broader American society.

Dr. Sung-Hyun Eom, a convergence theologian in Silicon Valley, teaches that a healthy community requires two things:
healthy bonding and a healthy individual identity,
held in balance and harmony.

To this, I would add one more thought.
We must learn to practice communion—the connection of the heart—
and communication—the sharing of clear and respectful words.

Let us remember Dosan’s hope:
that we would become a people who smile warmly,
who carry a gentle spirit,
and who treat one another with dignity.

When we live this way,
our community becomes stronger,
warmer,
and more united.